2007年5月3日星期四

老去花有態

很喜歡中文古文,言簡意賅,幾個字就表達了很多意思,也因為這麼,差幾個字意思就全變了.(喜歡歸喜歡,還是一古文文盲,不要對我期望太高)



就像標題那句"老去花有態",某篇同人文的作者用"老去花有態,相携白玉堂"來表達主角打算要相携到老的幸福.老了還能有心情一起賞花,又能有白玉廳堂,就是有錢有閑有情趣的意思.作者還在這兩句裡面用了"白玉堂"三字(其中一個主角的名字),短短兩句話就表達了很多意思,自然營造了甜蜜幸福的感覺.



老去花有態這句其實是來自"老去不知花有態,亂來唯覺酒多情",只多了兩個字,意思是完全相反--老了就不會賞花,只能借酒澆愁了.差之毫釐,謬以千里.



也看過一個作者用一塊刻著"昭昭我心"四字的白玉表達主角的情意.昭昭我心,日月為憑,就是光明磊落,坦然面對感情的意思,昭是主角一號的名字,而刻在白玉之上(主角二號叫白玉堂),再暗扣"我心"二字,千言萬語,就表現在這四字加一塊白玉上.比起什麼"鑽石恆久遠"的意思深遠得多了.



我想了又想,怎樣把自己的名字拿來搞些意思呢?不知道是先天不足(名字改得沒意境),還是後天匱乏(個人智力的問題),想來想去都想不出什麼名堂...

沒有留言:

發佈留言