2006年12月8日星期五
一個都不留(And then there were none)-阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
書名:
英文:Ten Little Niggers、And then there were none
中文:十個小黑人、一個都不留、童謠謀殺案、孤島謀殺案、無人生還… (陸續有來!)
不用懷疑,這些名字所指的全部都是同一本書。
光是看看這本書到底有多少個中文譯名就知道它有多受歡迎、
有多少人認為這本書值得一再出版、一再重新翻譯以精益求精。
總結一句話:這是經典中的經典。
這本書開創了一種本格推理的原型-
如果每一個登場人物最後都死了,到底中間發生了什麼事?
一般來說,推理小說的登場人物都可分為四種:凶手、偵探、被害人、閒雜人等。
誰是偵探是人人都知道的,被害人的身份也會陸續確定(死了的就是哪!),
凶手跟閒人一般就是讀者要猜的部分(除非是偵探即凶手的設定吧)。
但在這種設定之下,每一個人都可以是凶手、偵探、被害人,就是沒人這麼幸運能當個閒人。
這個原型後來被一再使用於不同的推理小說上,例如綾辻行人的「殺人十角館」等。
說是抄襲也不公平,大部分有良心的作者都是使用這個原型,但在情節、詭計等地方展現了他們的巧思。
就好像做科學研究,不可能人人都是愛因斯坦、霍金吧?
總會有些後繼者把他們的理論仔細研究,一點一點的發展出一套完整的理論。
這也是我來到英國後唯一肯花「閒錢」買的課外書。
我…是阿嘉莎婆婆的忠實「粉絲」!
還只是個初中生的時候,就把她在公立圖書館裡可以找到的著作中譯版都讀過,還不只一次。
我第一本「挑戰」的英文長篇小說就是Curtain(不知道是哪個人竟然把中文名譯作「窗帘」,真是給這譯名嚇死了)。
雖然以我當年(現在也不見得很好)爛得不得了的英文程度看了整整一個月都是似懂非懂
(相比在一天內可看三本的倪匡科幻小說,你知道這要多有耐性才完成吧?),
最後我還是搞清楚了七成內容,簡直是奇蹟。
我本人毫不猶豫、絕對推薦這本書給大家。
題外話:為什麼這本書的名字要由Ten Little Niggers轉為And then there were none呢?
這個書名明明是來自故事比擬殺人的童謠名稱,到後來不只書名改了,連書中的童謠的歌詞都不同了。
理由是「矯枉過正」。
Nigger這個字在西方世界早成禁忌,
為求政治正確,就把一個背景是二十世紀三十年代、英國還是「日不落帝國」雄視全球、在亞、非洲到處殖民的時代的故事名字硬改為一個「中性」的名稱。
也許,總比因此惹惱了黑人團體好吧?
或者有一天,我們也會抗議日本小說中經常登場的「無理性的中國人」,說是侮辱了中國人的形象,要求把這些通通改為「神秘人」。
差不多的事已經發生過,之前的Mission Impossible III就是因為把上海的平民區「拍得太舊」(難道平民區全部都要像黃浦灘頭那樣才對?),在中國上映時受到阻撓。
其實嘛,當作者想不到橋段,或者需要寫一些對橋段很重要、但又莫名其妙的情節的時候,
他們很自然會想到利用在國內為數不少,但又有點神秘感的「異人」-中國人吧?
如果安排日本人角色來做的話,讀者會投訴:「哪有人會這樣子啊?」
但如果角色是個中國人的話,反正讀者就不清楚中國人「正常」會做什麼,會做一些「反常」的事也不足為奇吧?
倒過來,香港人在電視、電影也經常利用印巴人角色來做一些完全不知所謂的事來推展劇情啦。
到底是這些作品造成了刻板印象,還是刻板印象造成了這些情節,根本是「先有雞還是先有蛋」的問題啦。
還是放鬆一點,好好欣賞這些作品更有意義啦。
訂閱:
發佈留言 (Atom)

Agatha Christie的作品我也很喜歡
回覆刪除覺得他對人的心理看得很透徹
比起一些年輕的推理小說後輩老愛賣弄那些血腥的畫面
還是Christie這種表面平淡的小說更犀利
就是啊! 現在的鬥智漫畫, 太賣弄了.
回覆刪除偵探的料事如神達到完全匪夷所思的地步. 連早上是刷牙先還是洗臉先也猜得到.
人的行為不錯是由心理出發, 但因為我們不是獨立於環境中, 沒可能不受影響.
而且, 人心多變, 大方向可以猜出, 但連枝微末節也完全掌握, 根本不合情理.
阿嘉莎的偵探是因為生活的經驗, 培養出對人類一般的見解, 比起現在一些鬥智漫畫來說, 有說服力多了.